In the previous post, I highlighted some common pitfalls encountered in transcribing Classical Arabic. This post will discuss several of the specific issue that occur when talking about the Quranic reading traditions. While most of it follows quite naturally from the specifications suggested above, in some cases a more precise specification is necessary.
ʾImālah
Most reading traditions have additional vowels distinct from the standard Classical Arabic a, i, u, ā, ī, ū. First of all there is ʾimālah, a vowel that is in between ā and ī, i.e. ē. This can easily be transcribed that way.
- Q11:41 (Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim): maǧrē-hā
- Q20:1 (Warš ʿan Nāfiʿ): ṭā-hē
- Q6:68 (ʾAbū ʿAmr): ḏikrē
Bayna al-Lafẓayn
Some of the readers use a sound that stands in between ā and ē. Variously known as taqlīl, bayna al-lafẓayn or ʾimālah bayna bayn. This could be transcribed with something that is line with the international phonetic alphabet ǣ, but I prefer ǟ as it is more consistent with the sign needed for ʾišmām of hollow passives as we will see below.
- Q2:19 (Warš ʿan Nāfiʿ) al-kǟfirīna
- Q20:8 (ʾAbū ʿAmr) al-ḥusnǟ
ʾIšmām al-Ḍamm of consonants
ʾIšmām is not pronouncing the u completely but rather only keeping the liprounding. This is thus essentially labialization, and can easily be transcribed with ʷ.
- Q12:11 (all readers but ʾAbū Ǧaʿfar): lā taʾmanʷnā
- Q27:40 (ʾAbū ʿAmr with ʾidġām kabīr and ʾišmām option): yaškulʷ-li-nafsihī
- Q1:5 (e.g. Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim with the ʾišmām in pause option): nastaʿīnʷ#
ʾIšmām al-Ḍamm al-Kasr of Passive Hollow Verbs
Several Quranic reciters used ʾišmām on passive hollow verbs like qīla 'it is said'. In modern recitation this is often considered to be the same labialization as the ʾišmām discussed above. If following this option the same transcription could be used, i.e. qʷīla. However, several medieval writers make it explicit (and it is often implicit) that these are qualitatively different. In these cases it rather refers to a rounding of the complete ī vowel. The resulting sound is thus identical to the German or Turkish ü. Transcribing it as ǖ is therefore obvious. A transcription with ȳ, which would be closer to a transcription in line with the International Phonetic Alphabet is to be dispreferred because y is already being used to represent the yāʾ. In some transmissions that have by now become rare, a short version of this vowel also occurs which can thus be transcribed as ü.
- Q2:11 (al-Kisāʾī, Ḥišām ʿan Ibn ʿĀmir): qǖla
- Q11:77 (Nāfiʿ, al-Kisāʾī, Ibn ʿĀmir): sǖʾa
- Q2:189 (al-Kisāʾī as recorded by Ibn Muǧāhid): al-büyūta
Iḫtilās and Rawm
In certain contexts, short vowels are pronounced ultrashort in the Quranic reading traditions, this is called Iḫtilās al-Ḥarakah. This happens in certain readings for certain specific lexical items. It is also an option in pause for short vowels u and i in which case it is called Rawm. I suggest transcribing this with a breve above the relevant short vowel, i.e. ă, ĭ, ŭ.
- Q7:157 (ʾAbū ʿAmr): yaʾmurŭhum
- Q10:35 (ʾAbū ʿAmr): yahăddī
- Q2:271 (Qālūn ʿan Nāfiʿ, Šuʿbah ʿan ʿĀṣim, ʾAbū ʿAmr): fa-niʿĭmmā
- Q1:5 (e.g. Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim with the rawm option): nastaʿīnŭ
- Q1:1 (e.g. Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim with the rawm option): ar-raḥīmĭ
Madd
In Quranic recitation, some vowels need to be pronounced overlong. This occurs whenever the long vowel appears 1. before hamzah or 2. stands in a closed syllable. There is some disagreement between the readers whether a hamzah in the next word also triggers an overlong vowels, but within a single reading madd is perfectly predictable. In Muṣḥafs this is printed with the maddah sign. As the places where madd occurs are predictable, it is not really necessary to transcribe it. However, if for the discussion it is relevant to discuss madd, I suggest to write it as two long vowels in a row, e.g.
- Q1:7: wa-lā ḍ-ḍāāllīna
- Q6:80 (e.g. Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim): ʾa-tuḥāāǧǧūūnnī
- Q70:1 sāāʾilun
- Q2:49 sūūʾa l-ʿaḏābi
- Q6:19 barīīʾun
Hamzah Bayna Bayn
Several readers do not allow two hamzahs in succession, and soften one from a glottal stop to a simple hiatus. I propose to transcribe this with a . in between the two vowels.
- Q2:6 (e.g. ʾAbū ʿAmr) ʾa.anḏartahum
- Q3:15 (e.g. ʾAbū ʿAmr) ʾa.unabbiʾukum
Naql
Whenever a word ends in a consonant (including the definite article) and the next word starts with hamzah, Warš ʿan Nāfiʿ elides the hamzah. And this is one of the reasons why it is important to write word-initial hamzah, as otherwise you are unable to distinguish it.
- Warš ʿan Nāfiʿ: al-arḍ versus the other readers: al-ʾarḍ
- Warš ʿan Nāfiʿ: al-āḫirah versus the other readers al-ʾāḫirah
- Warš ʿan Nāfiʿ: kufuʾan aḥadun versus the other readers kufuʾan ʾaḥadun (or kufʾan ʾaḥadun or kufuwan ʾaḥadan)
- Warš ʿan Nāfiʿ: qālat uḫrǟhum versus the other readers qālat ʾuḫrāhum (or ʾuḫrēhum, ʾuḫrāhumū)
- Warš ʿan Nāfiʿ: wa-ḏkur ismāʿīl versus the other readers wa-ḏkur ʾismāʿīl.
ʾIšmām al-Ṣād al-Zāy
In some readings the ṣād is pronounced with voicing [zˁ], this is called ʾišmām al-ṣād al-zāy. This sound is awkward to represent with most Classical Arabic transcription systems because the emphatic interdental fricative is transcribed as <ẓ>. This is an awkward choice for a sound that is properly pronounced as a voiced emphatic interdental fricative [ðˁ], and <ḏ̣> would have been more appropriate (and this is the sign that Arabic dialectologists and Berberologists use for the sound, which opens them up to use ẓ for the voiced emphatic alveolar grooved fricative [zˁ]). However, it seems awkward to break with the tradition of using the <ẓ> sign for ظ only so that we can accommodate the admittedly very marginal phenomenon discussed here. So instead I suggest the use of ṣ with a superscript z, i.e. ṣᶻ.
- Q1:6 (Ḫalaf ʿan Ḥamzah) al-ṣᶻirāṭa
- Q4:87 (al-Kisāʾī, Ḥamzah, Ḫalaf) ʾaṣᶻdaqu
I'm probably forgetting some stuff again. But this covers most of the main issues!
Recent Comments