One of the great questions about the language of the QCT, is whether it was originally pronounced with case endings. I believe it's not a point of contention whether the QCT had case, it certainly did for example the sound plural ending -ūn/-īn is clearly distinguished for case and so are words like abū/abī/abā 'father'. It is less clear, however, whether the case system was similar to what we find in Classical Arabic.
Let us look at the paradigm of the regular masculine noun:
|
Definite |
Construct |
Indefinite |
Nom. |
al-baytu البيت <ʔlbyt> |
baytu بيت <byt> |
baytu-n بيت <byt> |
Gen. |
al-bayti البيت <ʔlbyt> |
bayti بيت <byt> |
bayti-n بيت <byt> |
Acc. |
al-bayta البيت <ʔlbyt> |
bayta بيت <byt> |
bayta-n بيتا <bytʔ> |
As already discussed in the my blogpost on nunation, I think it's unlikely that the indefinite forms had final n, first of all, because this n is never written and because there is good internal evidence that word-final -un was lost regularly.
The question now is, where the word-final short vowels there? They are never written, but this is hardly surprising in a language where short vowels are never written.
However, there is some evidence that word-final short vowels were written out in Arabic names in the Nabataeo-Aramaic orthography. As Arabic orthography ultimately evolved from Nabataeo-Aramaic, we may expect the language to take over this practice too.
The evidence for it is found in transcriptions of the name ʕabdu llāhi 'servant of god' in Nabataeo-Aramaic, where it is generally written <ʕbdlhy>, using final <y> for short final -i. The fact thet the QCT orthography does not transcribe this, might suggests that for the language that lies at the origin of the QCT orthography, that vowel simply was not there. This is hardly complete evidence, and attestations of the name as <ʕbdlh>, which exist too, make this evidence a lot less clear. We must therefore conclude that the final short vowels might simply be invisible in the orthography of such nouns, but were, nevertheless around.
However, one of the cases is always clearly orthographically distinguished, and that's the indefinite accusative, which, while pronounced as -an is consistently written with a final <ʔ>, suggesting a final -ā pronunciation. In fact, this is exactly the pronunciation that we find in the 'pausal pronunciation' of the indefinite accusative.
I have already discussed some of the problems with the concept of 'pausal pronunciation', which appears to be a category only relevant to the Qurʔānic text, in Pre-Islamic poetry this does not seem to exist (while traditionally they are supposed to be the same language form). To that we may add that, with nunation gone, it is hard to imagine how the indefinite accusative would consistently be written with <ʔ> with it being the same in pronunciation as the construct or the definite form. It seems therefore likely that the language of the QCT pronounce the indefnite accusative as -ā, as found in its pausal pronunciation in Classical Arabic.
Final glottal stop nouns in Classical Orthography [Edit: I was super confused last night, changed this paragraph to actually be right]
So how can we say something more about word-final short vowels? Nouns that end in an etymological glottal stop may provide a clue here. In the Classical Orthography, nouns (often infinitives) with the shape CaCāʔ have a somewhat unusual behaviour.
e.g. the noun ǧazāʔ-u/i/a(n) 'retribution' is always written جزاء <ǧzʔʾ> (I use the sign ʾ here to refer to a 'hamza' sign, added to the QCT later, to denote positions of the original glottal stop, where it was seemingly gone in the language of the QCT). As we have seen earlier sequences like āʔi and āʔu are normally written with a <y> and <w> as 'carriers' of the glottal stop in Classical Orthography when they occur word-internally. I would interpret that, not as a 'carrier' of the glottal stop, but rather the writing of the resulting glide that appears when the intervocalic glottal stop is lost: āʔi > āyi and āʔu > āwu.
The fact that such a word is not written with <y> and <w> suggests that there was no glide, and presumably no pronunciation of the word-final vowels in the language on which the Classical orthography was based. Interestingly, when these nouns are followed by possessive clitics the <y> and <w> reappear. If we follow the idea that the short vowels were lost word-finally, this is of course unsurprising.
Language of the Classical Orthography:
*ǧazāʔun, *al-ǧazāʔu > (al-)ǧazā(ʔ) <ǧzʔ>
*ǧazāʔin, *al-ǧazāʔi > (al)-ǧazā(ʔ) <ǧzʔ>
But:
*ǧazāʔu-hā > ǧazāwu-hā <ǧzʔwhʔ>
*ǧazāʔi-hā > ǧazāyi-hā <ǧzʔyhʔ>
Nouns that end in a aʔ rather than āʔ display the same behaviour in Classical Orthography.
malaʔ- 'chiefs' is written as ملا <mlʔ> when not followed by a clitic, and the <ʔ> is replaced with <y> when followed by a genitive i and a possessive clitic and with <w> when followed by nominative u and a possessive clitic. So these words too, seem to point to the loss of case vowels in absolute final position, while they are retained when a clitic directly followed it.
*ǧazāʔu > ǧazāʔ > ǧazā
*ǧazāʔu-hā > *ǧazāʔu-hā > ǧazāwuhā
*malaʔu > malaʔ > malā
*malaʔu-hā > malawu-hā >
Final glottal stop nouns in QCT
In the the Qurʔānic text nouns with final āʔ very often, but not consistently write āʔu and āʔi with the glides <w> and <y> that we would expect, not only when followed by a possessive clitic, but also simply when in construct. There are many examples of this, whenever I could, I checked whether older Qurʔān manuscripts have the same spelling.
The sequence āʔu
In the Cairo edition, āʔu is spelled <wʔ> 19 times while not followed by a clitic. This seems to point to an isolated pronounciation /āwu/. If we look at earlier documents however, it seems that the spelling is an innovation. While we do not find any document that has no cases of āʔu spelled as <wʔ>, we find significantly fewer cases, it is normally written with just <ʔ>, as is the case in the Classical Orthography. A few times we find it spelled <ʔw> where the <w> appears to be a later addition.
This seems to be a spelling convention that was in development at the time. For reasons unknown, this spelling convention has not been consistently applied throughout the whole Qurʔānic text, and it has never gained traction in the Classical Orthography, which sticks to the seemingly more archaic form.
Q5:18 ʔabnāʔu (a)llāhi <ʔbnwʔ ʔllh> 'The children of Allah'
Spelled identically in the Birmingham Fragment (568-645AD)
Q5:29 ǧazāʔu (a)ẓ-ẓālimīna <ǧzwʔ ʔlẓlmyn> 'retribution of the wrong-doers'
Spelled <ǧzʔw ʔlẓlmyn> in We II 1913, (dated 662-765AD) the <w> perhaps looks like a later addition.
Q5:33 ǧazāʔu (a)llaḏīna yuḥāribūna (a)llāha <ǧzwʔ ʔlḏyn yḥʔribwn ʔllh> 'retribution for those who wage war against Allah'
Spelled <ǧzʔw ʔlḏyn> in We II 1913, the <w> once again seems to look like a later addition.
Q6:5 ʔanbāʔu mā kānū bihī yastahziʔūna <ʔnbwʔ mʔ kʔnwʔ bh ysthzwn> 'the news of that which they used to ridicule'
Spelled <ʔnbʔ> in We II 1913.
Q6:94 ʔanna-hum fī-kum šurakāʔu <ʔnhm fykm šrkwʔ> 'that they were among your associates'
Spelled as such in We II 1913, and Birmingham Manuscript but as <šrkʔ> in the much later Samarkand codex.
Q11:87 mā našāʔu <mʔ nšwʔ> 'what we please'
Spelled as such in We II 1913.
Q14:21 fa-qāla (a)ḍ-ḍuʕafāʔu <fqʔl ʔl-ḍʕfwʔ> 'And the weak will say''
Spelled as such already in We II 1913.
Q26:6 ʔanbāʔu mā kānū bihī yastahziʔūna <ʔnbwʔ mʔ kʔnwʔ bh ysthzwn> 'the news of that which they used to ridicule'
Spelled identically in the Tübingen Manuscript. (dated 649-675)
Q26:197 ʕulamāʔu banī ʔisrāʔīla <ʕlmwʔ bny ʔsryl> 'the scholars of the Children of Israel'
Spelled identically in the Tübingen Manuscript.
Q30:13 min šurakāʔi-him šufaʕāʔu <mn šrkʔyhm šfʕwʔ> 'from among their partners, any intercessors'
Tübingen manuscript has <mn šrkʔyhm šfʕʔ>
Q35:28 min ʕibādi-hi al-ʕulamāʔu <mn ʕbʔdh ʔlʕlmwʔ> 'from among His servants, who have knowledge.
Spelled identically in We II 1913.
Tübingen manuscript has <mn ʕbʔdh ʔlʕlmʔ>
Q37:106 al-balāʔu (a)lmubīnu <ʔlblwʔ ʔlmbyn> 'the clear trial'
We II 1913 has <ʔlblʔ ʔlmbyn>.
Q40:47 fa-yaqūlu (a)ḍ-ḍuʕafāʔu <fyqwl ʔl-ḍʕfwʔ> 'and the weak will say'
Spelled as such in We II 1913.
Q40:50 duʕāʔu (a)lkāfirīna <dʕwʔ ʔlkfryn> 'the supplication of the disbelievers'
Spelled <dʕʔ ʔlkfryn> in We II 1913.
Q42:21 ʔam lahum šurakāʔu šaraʕū ... <ʔm lhm šrkwʔ šrʕwʔ ...> 'Or have partners who have ordained ...'
Spelled as <šrkʔ> in We II 1913.
Q42:40 wa-ǧazāʔu sayyiʔatin <wǧzwʔ syyh> 'And the retribution for an evil act'
Spelled <wǧzʔw syyh> in We II 1913, maybe the <w> is a latter addition, not as obvious as with the other cases.
Q44:33 balāʔun mubīnun <blwʔ mbyn> 'a clear trial'
Ms. Paris BnF Arabe 328 (b) and We II 1913 have <blʔ mbyn>
Q59:17 ǧazāʔu (a)ẓ-ẓālimīna <ǧzwʔ ʔlẓlmyn> 'retribution of the wrong-doers'
Spelled <ǧzʔ ʔlẓlmyn> in We II 1913.
Q60:4 ʔinnā buraʔāʔu min-kum <ʔnʔ brwʔ mnkm> 'Indeed, we are disassociated from you'
Spelled as such in We II 1913.
As you can see 8 out of the 19 examples have their unusual spelling in early manuscripts already. The amount of unusual spellings of this kind, thus seem to have been increasing over time. This is a highly unusual. Whenever the Cairo document deviates from older documents, it generally deviates towards a spelling that is closer to Classical Arabic, not further away. Nevertheless, here this seems to be undoubtedly the case.
Besides these, there are countless examples of āʔu that are written as <ʔ> both in the Cairo edition and in old manuscripts. Some examples:
Q17:82 mā huwa šifāʔun wa-raḥmatun li-l-muʔminīna <mʔ hw šfʔ wrḥmḧ llmwmnyn>
Idem in the Tübingen Manuscript.
Q17:110 fa-la-hu ʔal-ʔasmāʔu alḥusnā <flh ʔlʔsmʔ ʔlḥsny> 'to Him belong the best names'
Idem in the Tübingen Manuscript (with line break <ʔlʔ//smʔ>).
Q20:8 la-hu ʔal-ʔasmāʔu alḥusnā <lh ʔlʔsmʔ ʔlḥsny> 'to Him belong the best names'
Idem in the Tübingen Manuscript.
Idem in the Birmingham manuscript.
Q21:9 wa-man našāʔu <wmn nšʔ> '... and whom we willed'
Idem in the Tübingen Manuscript.
Q22:5 mā našāʔu <mʔ nšʔ> 'what we willed'
Idem in the Tübingen Manuscript.
Q22:18 mā yašāʔu <mʔ yšʔ> 'what he willed'
Idem in the Tübingen Manuscript.
Q24:6 la-hum šuhadāʔu ʔillā ʔanfusu-hum <lhm šhdʔ ʔlʔ ʔnfshm> 'for them (there will be) no witnesses except themselves.
Idem in the Tübingen Manuscript.
Q24:21 man yašāʔu <mn yšʔ> 'whom He wills'
Idem in Tübingen Manuscript.
Q24:35 man yašāʔu <mn yšʔ> 'whom He wills'
Idem in Tübingen Manuscript.
Q24:38 man yašāʔu <mn yšʔ> 'whom He wills'
Idem in Tübingen Manuscript.
Q24:43 man yašāʔu <mn yšʔ> x2 also Q24:45, and Q24:46 'whom He wills'
Idem in Tübingen Manuscript.
Q25:25 yašaqqaqu (a)s-samāʔu <yšqq ʔlsmʔ> 'the heaven will split open'
Idem in Tübingen Manuscript.
Q26:33 hiya bayḍāʔu li-n-nāẓirīna <hy byḍʔ llnẓryn> 'It was white for the observers'
The edition reads an added <ʔ> <hy byḍʔ ʔ llnẓryn> in the Tübingen Edition. I see a line there but not sure if it is intentional, but it wouldn't make much grammatical sense, to have it there, unless the first <ʔ> is meant to represent the long ā, and the second <ʔ> is meant to represent the ʔ.
Q26:136 sawāʔun ʕalaynā <swʔ ʕlynʔ> 'it is the same to us'
Idem in Tübingen Manuscript.
Q26:224 wa-(a)š-šuʕarāʔu <wʔlšʕrʔ> 'and the poets'
Idem in Tübingen Manuscript.
So far I have found no examples of the spelling <wʔ> where the Cairo edition has <ʔ>
Conclusion on āʔu
Although there are quite a few examples of āʔu not followed by a clitic spelled as <wʔ> in the Cairo edition, early manuscripts seem to have way fewer. This is surprising, as one would expect that the non-classical, and more complex spelling, would be the original.
If it had been the original, it would have been fairly strong evidence that after nouns ending in āʔ indeed has a case vowel u following it in the language of the QCT. All spellings that agreed with the Classical Norm would then be later corrections. The situation is, however, flipped. This seems to suggest that the text was being corrected to fascilitate some kind of reading that did have case vowels where the original language of the QCT did not.
The sequence āʔi
The sequence āʔi is spelled <ʔy> 6 times in the Cairo edition of the Qurʔān, and every time it is found in construct. Again, in old manuscripts, we often find just <y>.
Q10:15 tilqāʔi nafs-ī <tlqʔy nfsy> 'my own accord'
<tlqy nfsy> in We II 1913.
Perhaps this should not be read as a construct, but as a double possessive: tilqāʔ-ī, nafs-ī 'my accord, my own' (thanks to Ahmad Al-Jallad for this suggestion).
Q16:90 wa-ʔītāʔi ḏī (a)lqurbā <wʔytʔy ḏy ʔlqrby> 'and giving to relatives'
<wʔyty ḏy ʔlqrby> in the Samarkand codex. No early dated documents have this verse.
Q20:130 wa-min ʔānāʔi (a)l-layli <wmn ʔnʔy ʔlyl> 'and during the periods of the night'
Spelled as <wmn ʔnʔ ʔlyl> in the Tübingen manuscript with a later added <y> squeezed between the two <ʔ>'s.
Spelled as <wmn ʔnʔy ʔlyl> in We II 1913. May have had an added <y> but definitely not certain.
Q30:8 bi-liqāʔi rabbi-him <blqʔy rbhm> 'in the meeting with their Lord'
Written <blqʔ rbhm> in the Tübingen manuscript.
Q30:16 bi-ʔāyātnā wa-liqāʔi (a)l-ʔāxirati <bʔytnʔ wlqʔy ʔlʔxrh> 'Our versus and the meeting of the Hereafter'
Written <bʔyytnʔ wlqʔ ʔlʔxrh> in the Tübingen manuscript.
Q42:51 min warāʔi ḥiǧābin <mn wrʔy ḥǧʔb> 'from behind a veil/partition'
<mn wrʔ ḥǧʔb> in We II 1913.
Of the 5 that are attested in early documents, 4 of them do not seem to write <ʔy> but simply <ʔ> (with later additions in two cases). Q10:15 can plausibly be interpreted as not representing a genitive with yāʔ, but rather the 1sg. possessive clitic -ī.
Conclusion on āʔi
It's fairly clear that the spelling <ʔy> is innovative, where <ʔ> is original. This again points to ab absence of a case vowel in the language of the QCT orthography, which was corrected to represent the proper pronunciation with a glide /y/, leading to the case vowel.
The sequence aʔu
While the long vowels seem to originally not write the glides (unless followed by a possessive suffix), as in Classical Arabic orthography, the situation of the aʔ + case vowel deviates strongly from the classical orthography. There are 21 cases of aʔu being written as <wʔ>, while there are only 16 cases that follow the classical orthography <ʔ>.
Imperfects
I'll divide the cases into two groups, as it concerns many more verbs than the group above. Imperfects that end in a aʔu in the imperfect, in Classical Arabic are simply written with a final <ʔ> e.g. yabdaʔu <ybdʔ>. In the Cairo edition, the most common spelling is <ybdwʔ>. This seems to point to a prounciation /yabdawu/. The spelling with just a single <ʔ> is only attested once, but its attestation is in the oldest known Qurʔān fragment, which is a bit of a problem. Orthographically, these verbs are indistinguishable from Final weak a/u verbs like nadā <ndʔ> impf. yandū <yndw> 'to call'. However, although these merged orthographically, there's not necessarily an obvious reason why they merged linguistically.
Imperfect verbs with this spelling are:
Q10:4 ʔinnahū yabdaʔu (a)lxalqa <ʔnh ybdwʔ ʔlxlq> 'indeed he begins creation'
Idem in We II 1913.
Q10:34 man yabdaʔu (a)lxalqa .... allāhu yabdaʔu alxalqa <ybdwʔ ʔlxlq .... ʔlh ybdwʔ ʔlxlq> 'who begins creation? ... Allah begins creation'
Idem in We II 1913.
Q12:85: ta-(a)llāhi taftaʔu taḏkuru yūsufu <tʔllh tftwʔ tḏkr ywsf> 'By allah you will not cease remembering Joseph'
Idem in We II 1913.
Q16:48 yatafayyaʔu ẓilālu-hū ʕani (a)l-yamīni wa-(a)š-šamāʔili <ytfywʔ ẓllh ʕn ʔlymyn wʔlšmʔyl> 'Their shadows incline to the right and to the left'
Idem in We II 1913. and Wetzstein II 1919 (Carbon dated 670-769)
Q20:18 ʔatawakkaʔu ʕalay-hā <ʔtwkwʔ ʕlyhʔ> 'I lean upon it'
Idem in We II 1913 and Tübingen Manuscript.
Spelled <ʔtwkʔ> in the extremely old Birmingham manuscript.
Q20:119 wa-ʔannaka lā taẓmaʔu fī-hā <wʔnk lʔ tẓmwʔ fyhʔ> 'And indeed, you will not be thirsty therein'
Idem in We II 1913 and Tübingen Manuscript.
Q24:8 wa-yadraʔu ʕanhā (a)lʕaḏāba <wydrwʔ ʕnhʔ ʔlʕḏʔb> 'But it will prevent punishment from her'
Idem in Tübingen manuscript and We II 1913.
Q25:77 mā yaʕbaʔu bikum rabbī <mʔ yʕbwʔ bkm rby> 'What would my Lord care for you ...?'
Idem in We II 1913 and Tübingen Manuscript.
Q27:64 ʔamman yabdaʔu (a)l-xalqa <ʔmn ybdwʔ ʔlxlq> 'Is He who begins creation ....'
Idem in Tübingen Manuscript and We II 1913
Q30:11 allāhu yabdaʔu (a)lxalqa <ʔllh ybdwʔ ʔlxlq> 'Allah begins creation'
Idem in Tübingen Manuscript.
Q30:27 wa-huwa (a)llaḏī yabdaʔu (a)lxalqa <whw ʔlḏy ybdwʔ ʔlxlq> 'And it is He who begins creation'
Idem in Tübingen Manuscript.
Q43:18 ʔa-wa-man yunaššaʔu fī (a)lḥilyati <ʔwmn ynšwʔ fy ʔlḥlyh> 'So is one brought up in ornaments?'
Idem in We II 1913.
Q75:13 yunabbaʔu (a)l-ʔinsānu <ynbwʔ ʔlʔnsn> 'man will be informed'
No attestations in the oldest manuscripts.
The Classical spelling is attested 4 times in the Cairo edition:
Q4:140 yukfaru bi-hā wa-yustahzaʔu <ykfr bhʔ wysthzʔ> 'they are denied and ridiculed'
Idem in We II 1913 and Birmingham fragment and ms.or.fol. 4313 (Carbondated to 606-652AD).
Q12:56 yatanawwaʔu minhā <ytnwʔ mnhʔ> 'to settle therein'
Idem in We II 1913.
The expected spelling would have required the spelling <ytnwwʔ>. repetition of <ww> and yy seems to be avoided usually. This might be the reason for this irregularity.
Q39:74 natabawwaʔu mina (a)lǧinnati <ntbwʔ mn ʔlǧnh> 'We may settle in Paradise'
Idem in We II 1913.
Same as above, this might be an avoidance of writing <ww>
Nouns
There are not as man attestations of this in nouns, simply because the stem CaCaʔ appears to be quite rare.
Q14:9 ʔa-lam taʔti-kum nabaʔu ʔlḏyn mn qblkm <ʔlm tʔtkm nbwʔ (a)llaḏīna min qablikum> 'Has there not reached you the news of those before you?'
Idem in We II 1913 and Wetzstein II 1919.
Q23:24 fa-qāla (a)l-malaʔu <fqʔl ʔlmlwʔ> 'the chiefs said'
Idem in Tübingen manuscript.
Q27:29 qālat yā-ʔayyuhā (a)l-malaʔu <qʔlt yʔyhʔ ʔlmlwʔ> 'She said 'O chiefs''
Idem in Tübingen manuscript.
Q27:32 qālat yā-ʔayyuhā (a)l-malaʔu <qʔlt yʔyhʔ ʔlmlwʔ> 'She said 'O chiefs''
The transcription of the Tübingen manuscript is marked as having corrected this spelling. The hand does look different for the <wʔ> the original sign has been erased. [Edit: Strangely the transcription is no longer displayed...]
Idem in We II 1913.
Q27:38 qāla yā-ʔayyuhā (a)l-malaʔu <qʔl yʔyhʔ ʔlmlwʔ> 'He said 'O chiefs''
Idem in Tübingen manuscript and We II 1913.
Q38:21 nabaʔu (a)lxaṣmi <nbwʔ ʔlxṣm> 'the news of the adversaries'
Idem in We II 1913
Q38:67 nabaʔun ʕaẓīmun <nbwʔ ʕẓym> 'great news'
Idem in We II 1913.
Q64:5 nabaʔu (a)llaḏīni kafarū min qablu <nbwʔ ʔlḏyn kfrwʔ mn qbl> 'the news of those who disbelieved before'
Idem in We II 1913.
There are a however also quite a few cases of nouns of this type that are written in the classical orthography in the Cairo Edition:
Q9:70 ʔa-lam yaʔti-him nabaʔu (a)llaḏīna min qabli-him <ʔlm yʔthm nbʔ ʔlḏyn mn qblhm> 'Has there not reached you the news of those before you?' (cf. Q14:9).
Idem in We II 1913.
All other attestations are the word al-malaʔu
Q7:60 al-malaʔu <ʔlmlʔ> 'the chiefs'
Idem in We II 1913.
Q7:66 al-malaʔu <ʔlmlʔ> 'the chiefs'
Idem in We II 1913.
Q7:75 al-malaʔu <ʔlmlʔ> 'the chiefs'
Idem in We II 1913.
Q7:88 al-malaʔu <ʔlmlʔ> 'the chiefs'
Idem in We II 1913.
Q7:90 al-malaʔu <ʔlmlʔ> 'the chiefs'
Idem in We II 1913.
Q7:109 al-malaʔu <ʔlmlʔ> 'the chiefs'
Idem in We II 1913.
Q7:127 al-malaʔu <ʔlmlʔ> 'the chiefs'
Idem in We II 1913.
Q11:27 al-malaʔu <ʔlmlʔ> 'the chiefs'
Idem in We II 1913.
Q12:43 al-malaʔu <ʔlmlʔ> 'the chiefs'
Idem in We II 1913.
Q23:33 al-malaʔu <ʔlmlʔ> 'the chiefs'
Idem in We II 1913.
Q28:38 al-malaʔu <ʔlmlʔ> 'the chiefs'
Idem in Tübingen manuscript.
Q38:6 al-malaʔu <ʔlmlʔ> 'the chiefs'
Idem in We II 1913.
We are left with the highly unusual situation that there are two orthographical practices being used in the Qurʔān. These two orthographical practices have been stable over hundreds of years, as they align perfectly between the older Quran document and the Cairo edition. The two spellings do not overlap. A Surah either has <mlʔ>, <nbʔ> or <mlwʔ>, <nbwʔ>. It is very difficult to decide what exactly this means (save for the fact that the copiests were clearly copying from a written copy of the Qurʔān, and not a transcription of a memorized recited form). The two different spellings occur in almost identical environments, and even sometimes in identical environments, e.g. Q14:9~Q9:70.
Is <mlʔ> an etymological spelling while <mlwʔ> represent a phonetic spelling?
The sequence aʔi
This sequence is written as <ʔy> once. This is a somewhat unusual spelling, and is reminiscent of the <ʔy> spelling sequence in miʔah <mʔyh>. The other two times it occurs, it has the Classical spelling.
Q6:34 min nabaʔi (a)lmursalīna <mn nbʔy ʔlmrslyn> 'from the news of the messengers'
Idem in Ms. paris BnF Arabe 328
Idem in We II 1913
Q28:3 min nabaʔi mūsā <mn nbʔ mwsy> 'from the news of Moses'
Idem in Tübingen Manuscript.
Q78:2 ʕan (a)n-nabaʔi (a)lʕaẓīmi <ʕn ʔlnbʔ ʔlʕẓym> 'About the great news'
Idem in Ms. Sanaa 15-27-1 (dated 622-822)
The word malaʔ occurs several times in the genitive followed by a possessive clitcs. In all of these case the word is spelled <mlʔy>, this is different from the Classical Arabic spelling which requires <mly>. This seems to be related to the unusual <ʔy> spelling in words like miʔah, etc.
Q28:32 malaʔihi <mlʔyh> idem Q23:46 and Q11:97 idem Q10:75 idem Q7:103
Spelled the same in Tübingen manuscript for 23:46 (also We II 1913) and 28:32
Q11:97 is spelled as such in Gotthelf-Bersträßer-Archiv: Kairo, Dār al-kutub: qāf 47 (dated 606:652).
Q7:103 is spelled as such in We II 1913.
Q10:83 malaʔihim <mlʔyhm>
Idem in We II 1913.
Conclusions on the aʔu/aʔi sequence
I don't know what to make of this spelling. The nominative spellings with <wʔ> remind one of the spelling of the indefinite/construct form of ʔimruʔun 'man'. This noun, according to classical grammar, supposedly has an internal vowel that harmonizes with the case vowel:
ʔimruʔu(n) <ʔmrw> (<ʔmrwʔ> in the Qurʔān)
ʔimriʔi(n) <ʔmry>
ʔimraʔa <ʔmrʔ>
A strange part of this noun's behaviour in Classical Arabic (and QCT), is that in the definite ofrm this has a full vowel a between the first and second root consonant: al-marʔu/i/a. This behaviour is also found in the feminine form imraʔatu/i/a(n) but al-marʔatu/i/a. I don't think this alternation is ever attested in the Arabic dialects, and Old Arabic doesn't show evidence of it either. The Namara inscription mentions an imruʔu (a)lqays but spells it <mrʔlqys> mar al-qays.
ʔimraʔu would presumably have the same spelling <ʔmrwʔ>, which makes one wonder whether this noun belongs to the aʔu nouns under discussion here. A point that speaks against this is the spelling of the genitive. Every time that we find the case vowel spelled out in the QCT, it always has <ʔy>, while imriʔin is spelled <ʔmry> (also) not <ʔmrʔy>.
General conclusions
There is very little evidence that there were glides conditioned by the following case vowel after āʔ in word-final position. Presumably the language of the QCT already lost these word-final vowels. There are, even in the earliest documents, already some examples of this spelling, however. When directly followed by a possessive clitics, this case vowel was retained.
After the sequence aʔ the situation is ambiguous. There is ample evidence both in the verbal system and in the noun that aʔu yielded awu and was thus spelled <wʔ>. This means that the final vowel must still have been there when *ʔ was lost. But what do we make of the many spellings with <ʔ>? Are those archaic spellings?
Why don't the spellings overlap in a single Surah? This seems to suggest that different Surah's came from different scribal traditions and were only compiled into a single Qurʔān later? Could those different scribal traditions also have had different recitation traditions? Some with vowels in Pause, while others did not?
Only questions. No answers.
Recent Comments