« Plural formations of Proto-Berber | Main | Broken Broken Almonds in Tashelhiyt »



David Marjanović

That makes plenty of sense – except: why would French [o] be borrowed as [ɔː]? Was the word borrowed before Dutch [o] developed?


Hmm, I wonder. At the time of writing this post I assumed the French vowel was the same as the Dutch one, but I think you're right.

So new hypothesis: It is not the vowel quality we are replicating, but the vowel length, and because the only long o-like vowel we know is the one in front of the /r/, that's the one we're using, which makes the resulting intrusive /r/ even easier to understand!

David Marjanović

Hm. Why would the o in rose be interpreted as long?


Because stressed /o/ in closed syllables is pronounced long:


It's not phonemically long, but phonetically it certainly is.

David Marjanović

Ah. I'm used to less conservative pronunciations, where nothing is pronounced long – the Parisians in particular simply speak too fast to leave any time for that.

The comments to this entry are closed.