Žḥá yəskína lʕəllí-y-i,
'Žḥá lived high-up'
- yəskína 3sg.m.pf. 'to live' Probably from Ar. sakana 'to be or become still, tranquil, peaceful; to calm down, repose, rest' which underwent a semantic shift in dialectal Arabic. Can somebody confirm this semantic shift? [bulbul:] SKN means "to live, to reside" in Classical Arabic already, it shows up in Lisan al-Arab.
- lʕəllí-y-i < Ar. ʕallīy 'high' + locative particle i so 'in a high place'.
baʕadén yušád iwínan isása af təfillí-nnəs
'then, a beggar came to his house'
- baʕadén 'then'
- yušád 'came' 3sg.m.pf.
- iwínan isása 'one' + 3sg.m.pf. 'to beg' 'one that begged' a subordinate clause.
- af təfillí-nnəs 'to his house'
Baʕadén yə́xzər Žḥá s-ar-ẓúṭ w-in-ís: ddíwa tġallít a-y-amédən?
'Them, Žḥá watch (him) from above and said to him:'
- yə́xzər 'to watch' 3sg.m.pf. Can't find it in Paradisi's wordlist, which probably means it's dialectal Arabic. [bulbul:] There's a Moroccan verb xzer meaning "to look threatingly at so/st".
- s-ar-ẓúṭ 'from above'
- w-in-ís 'and he said to him'
- ddíwa 'what'
- tġallít 'to want' 2sg.pf.
- a-y-amédən 'o man'
In-ís amédən: yi-d-díla
The man said to him: come here
- yi-d-díla imperative singular 'to come' + díla 'here'
yuš-íz-d Žḥá.
'Žḥá came to him'
- yuš-íz-d 3sg.m.pf. 'to come' + íz for 3sg.m. indirect object.
Baʕadén in-ís amédən: fki-dík s-ar/s-ġár əlḥə́qq ər-rə́bbi
'Then, the man said to him: give to me (something) for the God's sake.'
- fki-dík imperative 'to give' + 1sg. Indirect object
- s-ar/s-ġár 'from'
- əlḥə́qq 'rightness', we've seen this word earlier where it meant 'one's rightful payment', that translation doesn't quite cut it here. Something like 'from that what belongs to me in the name of God'. I'm probably butchering some Islamic formula for beggars here. Anyone with a less terrible understanding of the Islam help me out here. [bulbul:]The formula the beggar uses is a classic, you will find variations on it in, say, The Arabian Nights translated as "give me something for God's sake", "out of that He has given you" or, probably closest to what we have here, "so that God will reward you".
- ər-rə́bbi 'of god' with an interesting assimilation of nr to rr. This assimilation is quite common in other Berber languages too, such as Middle Atlas Berber (where also rn yields rr).
Baʕadén in-ís Žḥá: yíd ẓóṭ.
'Then, Žḥá said to him: come up'
- ẓóṭ 'up', interestingly in earlier texts we found this word as ẓuṭ. In Paradisi's transcription: ẓūṭ, ẓôṭ. This time the word is stressed, maybe this has something to do with it.
U yəlbúb nəttín ídd-əs ar-ẓúṭ w-in-ís: ġar-i-ká
'and he climed upward with him, and he said to him: 'I don't have anything!''
- U yəlbúb 'and he climbed', this is the same word that meant 'to ride' in an earliers text I translated. So it's more 'to climb onto a donkey' and 'to climb up'.
- nəttín 'he' independent pronoun
- ídd-əs 'with him'
- ar-ẓúṭ 'upward'
- ġar-i-ká 'to me-not' a way of expressing possesion with ġar and the negative. This is interesting, because in the story with the red shirt, I translated fəll-əs to express 'to have', in retrospect it would be better to translate that sentence as 'on him was a red shirt'. This is apparently the most common way to express 'to have' as this construction is mentioned in Paradisi's wordlist under avere 'to have'.
Baʕadén in-ís wa sásan: af-íwa tnəd-dík-ká žlan-íya u nək nníx ar-úṭā?
'Then the beggar said to him: Why did you not tell me this story when I was below?'
- wa sásan 'dummy' pronominal wa + a derivation of the verb 'to beg' with a final n, a similar construction was found in the previous story with wa nníyən 'the one who is'. I think this confirms it that this is indeed the participle construction. 'the one who begs' > beggar.
- af-íwa 'why'
- tnəd-dík-ká 'did you not tell me'
- žlan-íya 'this story'
- u formally 'and', but in this context, should mean 'when' [bulbul:] "u" as "when" is interesting, could it be the same structure as the Arabic circumstantial clause?
- nək 'I'
- nníx 'to be' 1sg. same verb as previous story's participle nníyən. Found it in Paradisi now, under essere, trovare. Not sure why I didn't find it before.
- ar-úṭā 'below'
Baʕadén in-ís Žḥá: w-af-íwa tənnəd-(d)ík ə́rəš ar-úṭā?
'Then Žḥá said to him: and why did you tell me 'come down'
- ə́rəš 'to descend' imperative.
SKN means "to live, to reside" in Classical Arabic already, it shows up in Lisan al-Arab.
The formula the beggar uses is a classic, you will find variations on it in, say, The Arabian Nights translated as "give me something for God's sake", "out of that He has given you" or, probably closest to what we have here, "so that God will reward you".
"u" as "when" is interesting, could it be the same structure as the Arabic circumstantial clause?
Posted by: bulbul | 11/05/2011 at 02:30 AM
yáxzər < there's a Moroccan verb 'xzer' meaning "to look threatingly at so/st".
Posted by: bulbul | 11/05/2011 at 08:07 PM
You already identified the Classical etymology for xzer in http://phoenixblog.typepad.com/blog/2011/10/i-demand-a-refund-for-this-man.html. xẓəṛ in Algeria is "look, stare, look disparagingly."
Posted by: Lameen | 11/07/2011 at 02:49 PM