« The origin of PB Noun prefix *e | Main | Proto-Berber C1C1C2 verbs »




"yəškí əlbarát": Juha paid the auctioneer to sell his own donkey back to him. If attaʕmír really is "prosper" (ʕmaṛ in Siwi just means "do, be"), then it's intended ironically.

fəšúš is pan-Berber (ifsus, etc.) = "light, fast".

kuwə́yəs: good (Egyptian Arabic, Siwi...)

əlʕaqqáb: derived somehow from ʕaqb "after".

'of yours' to mean 'than yours': n is commonly used as "than" with Arabic comparatives loaned into Berber, even in languages like Kabyle that otherwise prefer the "on"-structure (see discussion in my thesis.)


la-búdda: Ar. la budda 'certainly'

kuwə́yəs: Ar. 'good', probably used here to mean 'very'

Funny that you say hardly a sentence in Awjili goes by without an Arabic word. If I didn't know better, I'd say this is an Arabic sentence with an Awjili word!

báhi: dial. Ar. bāhi 'good, ok, fine'


"yəškí əlbarát: Juha paid the auctioneer to sell his own donkey back to him."

I don't see how that explains why the phrase says "He left the money". Care to elaborate?


Actually, looking at that again I'm not sure I understand why he uses yeški - but maybe "he left the money, giving it to the auctioneer"?


And hang on - this ties in nicely to my current researches:

w-in-ís y-imán-nəs

What the heck?? Clitic doubling with a reflexive pronoun? Even Siwi doesn't allow that, and in Siwi doubling is more or less obligatory in most contexts. I'll need to take a closer look at these texts.


I hadn't really stopped to think about that yet. That is cool.


I just realized, nn-is 'to say' always has an obligatory -is indirect object suffix. Unless the indirect object is another person/number it takes 3sg.m. by default. So it's not that strange that this word has clitic doubling with a reflexive pronoun in that view.


That would account for it, but it's difficult to be sure from texts alone that such a suffix is obligatory, since a lot of the factors that discourage it (indefinite/non-specific IO, etc.) tend to be textually rare. Do you have any other examples where it shows up in a context where you wouldn't expect a pronoun?


Good question Lameen. I was going off of Paradisi's won word list that said:

dire - (con il pron. di 3a s. constantemente suffisso al verbo)

But he doesn't actually give a good unambiguous example where the IO suffix is obligatory. I'll be on the lookout for it in my translated texts to come.

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been posted. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.


Post a comment

Your Information

(Name is required. Email address will not be displayed with the comment.)