« Varina? | Main | Why I reconstruct *β and not *v »




gan from Arabic kan?
There's a root FKK recorded in e.g. Andalusian Arabic with the meaning "open a lock", "dislocate/disjoint a bone", "to take apart". Sounds pretty close.


baεáḍkum is more likely a reciprocal pronoun, here as an object of a preposition, i.e. "with each other". This mirrors the usage in Libyan Arabic where baεd only occurs with plural suffixes.


I don't expect g in Aujila to correspond to Arabic k since Aujila simply has a k so why wouldn't it use that.

I do think I agree that fakka is the underlying form for "to make lose". Thanks

Also, thanks a lot on the insight on baεáḍkum that seems like a perfect match.

So, in Libyan they use baεd right, without an emphatic . I guess that's influence of the ε then.


My mistake, in Libyan Arabic, it's still baεaḍ, with emphatic ḍ. And as for the short vowels, Owens insists that there is a distinction between i a o u. Sumikazu Yoda's description of the Judeo-Arabic dialect of Tripoli only has schwa, a, i and u.
I could swear I've seen both físa and bišwáš recently somewhere, I'll keep looking.


gan: existential ("there is"). It's unusual in Berber, but I think there's something similar in Ghomara, though I haven't rechecked.

s-ġar-sín (in Ar. mən ʕand-hum) "from among them".

baεadǝ́n: more likely a typo for baʕdēn "afterwards".

físa : dialectal Ar. fissaʕ "quickly" < fī s-sāʕ-ah "in the hour" (also in Siwi, SW Algerian Arabic.)

maεá baεáḍkum: no, the ḍ is original (I imagine also in Libyan, but certainly in Classical), and the use of maʕa here is clearly fixed.

bišwáš: probably Egyptian Ar. bi-šwēš < redup. of šweyy "a little", ie "with a little (effort.)"


Nice. An interesting point about the content is that this seems to be a version of one of Aesop's fables (No. 53 I think), that of the father and his sons, which is extant also in Middle Iranian documents from Central Asia (and of course in many other languages). The diffusion of Greek fables to Greek North Africa wouldn't be a surprise, but its survival orally until this century is quite interesting. This merits me having another look at Paradisi's texts to see what else he's got in there. Keep posting!

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been posted. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.


Post a comment

Your Information

(Name is required. Email address will not be displayed with the comment.)