« Greet yourself when you see yourself in the street. | Main | 'To come' in Aujila »




I started reading the story and thought that it will be a great one, but what the heck of text is in following paragraphs?


I'm sorry, I'm not sure what you mean.

If you mean to say that this story is kind of weird, I can't say anything other than: "yes". Why two thieves would tie one of the two to a rope after stealing a donkey is beyond me.


amakán < Arabic 'makān'?
qăṭṭáʕan - In Andalusian Arabic, the root qṭʕ is attested to mean "to rob / to assualt on the highway", so with a little derivation (nominum agentis QVTTāL) we get "highwaymen".


Hm, in Moroccan Arabic, there's apparently a word 'qṭatʕi' meaning "highwayman, brigand" with an alternate 'qettaʕ'. Yes, that's the way they are written in the dictionary and moreover, the entry for 'qettaʕ' refers to the entry for 'qṭatʕi', but spells it 'qtaṭʕi'. What a mess. But anyway, due to the position in the dictionary, I assume that both these Moroccan words derive from the root qṭʕ, so we got 'qṭaṭʕi' and 'qeṭṭaʕ' both meaning "highwayman, brigand".


də́ffər: no, it's Berber.

qăṭṭáʕan is more likely a Berber plural in *-ǎn. The nominative allomorph of the Arabic dual is as far as I know unattested anywhere in North Africa. The metaphor is "road-cutters" - people who block the road to demand money (quṭṭāʕ aṭ-ṭuruq).

amakan is Arabic (makān).


qăṭṭáʕan : the itnin+dual doesn't really exist in libyan arabic. you'd either have the dual with no number, or zōz 'two' + pl. noun. the construction with zōz is very much western libyan, though. this word exists for something like 'highwayman' in ELA, but is pretty archaic, I don't think it's in common usage. I think a study on Arabic loan strata in Libyan Berber would be fascinating. If this word is any indication, perhaps there are other old Andalusi Arabic words to 'reclaim'.

yərfáʕ would derive more from the dial. vb. which in western libya means 'to bring, to take to' but which in the east means 'to raise, to lift'

iráwaḥ is from ELA īrǝwwǝḥ 'to go back, return'


Hey, overlooked this one...

ləharžət: related to ELA harža 'noise' ?


"ləharžət: related to ELA harža 'noise' ?"

Without a doubt! I am still not sure what the sentence means exactly though. Am I missing some Arabic expression here?

What kind of noise is he making?

Why is he making it?


A complaining noise, I would think... "He made a fuss" might be more idiomatic.

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been posted. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.


Post a comment

Your Information

(Name is required. Email address will not be displayed with the comment.)