Another text.
Žḥá d-aləṣláʕ
'Žḥá was bald'
- Žḥá Personal name
- d- copula
- aləṣláʕ 'bald'
Baʕadén iwín n íšf yəʕádd i-wa təzzámən u izəm-ís
'Then, one day he went to the barber and he shaved him.'
- baʕadén 'then'
- iwín n íšf 'one day'
- yəʕádd 3sg.m.pf. 'to go'
- i- dative particle
- wa təzzámən 'barber' litterally 'he (of) shavings' or something similar.
- u 'and'
- izəm-ís 3sg.m.pf. 'to shave' with 3sg.m. indirect object suffix.
Baʕadén ikkə́mməl yəfkí-s ənnúṣ n əlbarát
'Then he finished and he gave him half of the money'
- ikkə́mməl 3sg.m.pf. 'to finish' < Ar. kammala
- yəfk-ís 3sg.m.pf. 'to give' with 3sg.m. indirect object suffix
- ənnúṣ 'half' <ar. nuṣf 'half' in dialectal arabic assimilated to nuṣṣ (thanks Bulbul & Lameen)
- n genitiveparticle
- əlbarát 'money' < Dialectal Arabic barä 'money' < Turkish Para (thanks Lameen)
Baʕadên in-ís wa təzzámən: af-iwá təfki-dík nnúṣ n əlḥəqq-ənnúk?
'Then, the barber said to him: why did you give me half of my payment?'
- in-ís 3sg.m.pf. 'to say' with 3sg.m. indirect object suffix
- af-iwá 'why'
- təfki-dík 2sg.pf. 'to give' final -t is lost due to following 1sg. indirect object suffix
- əlḥəqq-ənnúk <Ar. ḥaqq 'truth, rightful possession; one's due' + 1sg. possessive suffix. [Kato:] And, for clarification, ḥǝgg is 'price' in eastern Libyan.
iní-s Žḥá: s-kémma nək d-alə́ṣlaʕ
'because I am bald'
- s-kə́mma 'because'
- nək 'I'
- alə́ṣlaʕ still means 'bald', but notice how the accent has curiously shifted to a different syllable since last time we saw this word, oddly, in the exact same context.
ənnúṣ < نصف CA [naṣf] plus definite article and assimilation (at least I think that's what it is, because you usually get [nuṣṣ]).
əlbarát: I think the root is BR', there's a bunch of North-African words I know derived from this root quite close to the meaning here, e.g. burayyah = bill, mubarat = money order.
Posted by: bulbul | 10/29/2011 at 09:18 PM
D'oh, here it is: bara (+ feminine -t) = receipt, contract.
Posted by: bulbul | 10/29/2011 at 09:20 PM
ənnúṣ: < Ar. niṣf (the f is often lost dialectally)
əlbarát: < Turkish para, via dialectal Arabic.
Posted by: Lameen | 10/29/2011 at 10:57 PM
thanks for the continued postings.
aləṣláʕ 'bald' - cf. eastern Libyan صلاع، مصلوع 'bald'
yaʕádd 3sg.m.pf. 'to go' - I'm wondering about the influence here. Libyan ar. has īʕǝddī impf., ʕǝddā pf. 'to go'
and, for clarification, ḥǝgg is 'price' in eastern Libyan.
Posted by: kato | 10/31/2011 at 04:02 PM
Hey Kato,
All the words you mentioned are indeed loanwords from Arabic.
It's interesting that Aujila retains the classical arabic q as q and not as g that is what you find in eastern Libyan
Posted by: PhoeniX | 10/31/2011 at 04:13 PM