1.
ma ḏ uř-inu i cem-yexsen?
ma ḏ ca i ḏayi-ixeřqen?
ṯeḇřiḏayi
s lḥubb a ṯen-wayen hewřen
εecqeγ ḏayem s wuř ḏ řweqṯ i
ḏayi-dd-yiwyen
nniyeṯ i yeṣfan, a nesmun uřawen
ma ḏ uř-inu i cem-yexsen?
Starting of difficult right away, a typical Berber cleft sentence.
ma This is simply the marker of a question.
ḏ Predicate marker. This particle is placed before the predicate of a copulative sentence. Note that this does not make it the copula. If a sentence is used which uses a copulative verb like 'to become', or even if one wants to use the verb 'to be' outside of anything other than the present.
Example:
iři ḏ aryaz 'Be a man!'
uř-inu The word uř 'heart' together with the 1sg. possessive suffix.
i a 'hinge' that introduces the cleft sentence. Originally an indefinite pronoun, but no longer serves this function in Riffian berber. This particle, as many preverbal particles, attract verbal suffixes to turn into verbal prefixes.
cem-yexsen The verb xes in the participle form with circumfix y- -n. Cleft constructions always take the participle.
cem is the 2sg.f. direct object suffix. Yes suffix. It is moved to the from by the i.
So the sentence translates as
is it my heart who wants you?
ma ḏ ca i ḏayi-ixeřqen?
ca 'something'
ḏayi-ixeřqen once again a participle with a fronted direct object pronoun. The verb is xeřq 'to happen, occur'
ḏayi is the fronted variant of the 1sg pronoun suffix -ayi.
or did something (else) happen to me?
ṯeḇřiḏayi
s lḥubb a ṯen-wwyen hewřen
ṯeḇřiḏayi 2sg. of ḇři 'to make addicted' -ayi 1sg. direct object suffix.
s preposition that can express two meaning 'with' or 'toward'. If the noun is in the 'Annexed State' it means 'with', otherwise it means 'toward'.
lḥubb a loanword from Arabic that means 'love'. Unassimilated loanwords are not distinguished in state. But from context it's obvious that this must be the annexed state. It's intersting to see that not even the article l- was assimilated. In Riffian berber the l shifted to a ř [r] and often the article is too even in new loanwords.
a ṯen-wyen hewřen
I could not figure this out at all.
a seems to be the prefix that marks the future, the fronted 3pl.m. prefix ṯen seems to indicate this too (a fronts verbal suffxes).
wyen is the 3pl.m. of awey 'to be interested'
But future marker a is expected to take the aorist. The aorist if awey is awey. I've tried really hard hearing an a but I don't. But I don't here an i of the perfect form either. So maybe I'm looking at the wrong verb all together.
hewřen is the 3pl.m. of hewř 'to be preoccupied'.
So technically it says something like: 'they will be interested in them they are preoccupied'
My informant said it meant something like 'but you do not care at all', it is somewhere there in the sentence, but it seems idiomatic. Anyone who can clarify please do.
you have addicted me to love but you don't even care
εecqeγ ḏayem s wuř ḏ řweqṯ i
ḏayi-dd-yiwyen
εecqeγ 1sg. of εecq 'to desire' loan from arabic εaciqa 'to love passionately'. It's fascinating how loaned verbs are always assimilated to the Berber morphology, and nouns hardly ever are.(<c> stands for [ʃ]).
ḏayem ḏay means 'only' -em is the 2sg.f. pronoun that occus after prepositions and these kinds of 'preposition-like' words.
My informant actually pronounces this word as ḏaḡem [ðæʝəm] which is the typical fricativisation of Proto-Berber *g. In most Riffian dialects this ḡ shifted on to become y. My informants speech retains some archaisms which the original song doesn't have. I'll point them out as I come accross them.
s wuř clear example of s in the meaning 'with' since it is followed by the word uř in the Annexed State (visible by the w-). 'with heart'.
This line is actually two sentences. The above translated part is the first part.
I desire only you with (my) heart.
ḏ once again the predicate marker
řweqṯ loanword from Arabic waqt 'time'. This time with shifted article l-.
i Here comes a cleft sentence! (They love 'em).
ḏayi-dd-yewyen, -ḏayi still is the fronted version of -ayi 1sg. direct object pronoun. dd is the fronted directional suffix.
The directional suffixes are one of the coolest things in Berber. They show the perspective of the speaker towards an action. -dd means ''towards the speaker', and -nn (far less common in Riffian) means 'away from the speaker'. These elements become especially interesting when stories are told in third person. Fairy tales and such. You can see by these elements where the speaker is mentally positioning himself during an action.
yewyen is the participle of wey 'to bring' (another meaning, and main meaning, of the above mentioned verb. 'to be interested'.
it is the time that brings me here.
nniyeṯ i yeṣfan, a nesmun uřawen
nniyeṯ 'truth'
i this time not a marker of a cleft sentence but a participial relative clause introducer.
yeṣfan participle of ṣfa 'to be pure'. Loaned verb from Arabic ṣafā 'to become clear, pure'.
a marker of the future
nesmun 1pl. of smun. smun is a factitive/causative derivation of mun 'to accompany' ss-/s- prefix is probably related to the causative s- prefix also found in Semitic (and apparently other Afro-Asiatic languages). 'to cause to accompany' > 'to bring together'
Due to the marker of the future the aorist of this verb is expected. And this is what we find. smun is the aorist,
uřawen plural of uř 'heart'. Quite an irregular plural. Regular would be just the suffix -en but instead -aw- is added. This is quite common for very short common words though. See also iles 'tongue, language', ilsawen. This word is found in the Free State because it is the object. Had it been the subject of the sentence it would have taken the Annexed state.
This is a difficult sentence with a topicalisation of the subject (Normal word order is VSO). nniyeṯ i yeṣfan is therefore the subject. It should be seen as a metaphorical way of referring to the us.
As the pure truth, (our) hearts will be brought together.
Well that's it for today. Any questions, Suggestions, corrections etc. are more than welcome!
Recent Comments