Baʕád yǝ́čča, ámẓa yǝkkǝ́r u yəqqím inǝ́kki.
'After he had eaten, the ogre stood up and started to sniff'
- Baʕád 'after'
- yǝ́čča 'to eat' 3sg.m.pf.
- ámẓa 'ogre'
- yǝkkǝ́r 'to get up' 3sg.m.pf.
- yəqqím inchoative auxiliary verb
- inǝ́kki 'to sniff, smell' 3sg.m.impf.
u baʕadén yǝslá žlán ǝlməġġárǝt-i
'and then he heard talking in the cave'
- u baʕadén 'and then'
- yǝslá 'he heard'
- žlán 'talking, speech'
- ǝlməġġárǝt-i 'in the cave'
u yəʕáyəṭ ámẓa, slán amẓíwǝn ušánd lahhǝ́dǝn, nan-ís: Kǝ́nnǝk?
'And the ogre screamed, and the (other) ogres heard and came running, they said to him: What is it?'
- yəʕáyəṭ 'to yell' 3sg.m.pf.
- slán 'to hear' 3pl.m.pf.
- amẓíwǝn 'the ogres', meaning 'the ther ogres'
- ušánd 'to come' 3pl.m.pf.
- lahhǝ́dǝn 'to run' 3pl.m.pf., with Paradisi's translation, this word should mean 'to run', and seems to be of Arabic origin, as it's not in Paradisi's wordlist. Closest thing I could find in Classical Arabic was lahada 'to overburden, overextert', which I don't think is unlikely to have shifted in semantics to 'to run' in dialectal Arabic. Can someone confirm? [kato:] in ELA yelhad means something like 'to run on a horse'. I could see how the Awjili meaning is similar, but couldn't tell you what it has to do with the CA.
- nan-ís 'and they said to him'
- Kǝ́nnǝk? 'what is it?', I am not sure how this word is constructed, is it Arabic? The translation in Paradisi is unambiguous though. [kato:] ELA kann-ak, kann-ha, etc. 'what's with you, what's the matter with you'. Also I think Matrouḥ has something like kennek, so this might be an areal thing.
In-isín: gan míddǝn díla, qqăimát díla u nǝk a-unə́x ǝlməġárǝt-i
'He said to them: There are people here, wait here and I will go into the cave'
- In-isín 'he said to them'
- gan 'there'
- míddǝn 'people'
- díla 'here'
- u nǝk 'and I'
- a-unə́x 'to enter' 1sg.aor.
w-ǝndú iški azif-ǝnnúk dǝ-šṭáf, rwǝlát
'And if my tail comes out being black, run'
- w-ǝndú 'and if'
- iški 'to leave' 3sg.m.pf.
- azif-ǝnnúk 'my tail'
- dǝ-šṭáf copula + 'black'
- rwǝlát 'to flee' imp.pl.m.
Am I missing something cultural here? Why would testing if his tail goes black be a good way of checking if there are dangerous humans, or something else in there?
Tsǝnnə́ṭ tǝmígni alá itǝnn-ís ámẓa;
'The wife heard what the ogre was saying'
- Tsǝnnə́ṭ 'to hear' 3sg.f.pf., interesting that so shortly after each other both verbs that mean 'to hear' are used. Maybe this is closer to 'to listen' or 'to hear voluntarily', while the previous is hearing something involuntarily. [kato:] Tsǝnnáṭ is 'to listen' at least in ELA.
- tǝmígni 'wife, woman'
- alá 'that which'
- itǝnn-ís 'to say' 3sg.m.impf.
Yušád ámẓa, iš-án azif-ǝ́nnǝs ǝlməġárǝt-i.
'The ogre went, and he put his tail into the cave'
- Yušád 'to come' 3sg.m.pf.
- iš-án 'to put in' 3sg.m.pf., causative of an- 'to enter'
Tǝkkǝ́r tǝmígni u tǝggád tǝbaqqúšt u tšǝ́ṭṭəf azíf n ámẓa
The woman stood up and took a pan and made the tail of the ogre black'
- Tǝkkǝ́r 'to stand up' 3sg.f.pf.
- tǝggád 'to take' 3sg.f.pf.
- tǝbaqqúšt 'pan', could not find this in Paradisi. It has a Berber circumfix, but is the underlying word Arabic anyway?
- tšǝ́ṭṭəf 'to make black' 3sg.f. This must be the causative of the stative verb 1sg. šeṭfâḫ 2sg. šeṭfât 3sg.m. šéṭṭåf 3sg.f. šéṭfet pl. seṭṭīfît 'to be black'. You can't actually see the s- prefix in this form. Maybe it is the stative form, simply taking non-stative conjugation which switches the meaning to transitive rather than intransitive.
w-iškí azíf n ámẓa d-šṭáf u gúlan-t amẓíwǝn dǝ-sṭáf w-ǝrwǝ́lǝn kkull
'And the tail of the ogre cam out being blac, and the ogres saw it being black and they all ran
- gúlan-t 'and they saw it'
- ǝrwǝ́lǝn 'and the fled'
- kkull 'all'
u tǝškí ǝnnát id amǝ́dǝn-nǝs it-tiriwín-nǝs
'She left with her husband and her children'
- ǝnnát 'she'
- id amǝ́dǝn-nǝs 'with her man/husband'
- it-tiriwín-nǝs 'with her daughters', assimilation of id, to the next t.
ufán ámẓa id amẓíwǝn ǝrwilína kull
'And they found the ogre and the (other) ogres had all run away.'
- ufán 'to find' 3pl.m.pf.
- ǝrwilína 'to flee' 3pl.m.pf.
wǝ frə́ḥnǝt tiríwin u ʕaddán ǝlxərbuš-ǝnnǝsín
'And the daughters were happy and they went to their garden'
- frə́ḥnǝt 'to be happy' 3pl.f.pf.
- ʕaddán 'to go' 3pl.m.pf.
- ǝlxərbuš-ǝnnǝsín 'their garden'
u baʕadén uṣálǝn gan u ččán u šwán
'And then they arrived there and ate and drank'
- uṣálǝn 'to arrive' 3pl.m.pf.
- ččán 'to eat' 3pl.m.pf.
- šwán 'to drink' 3pl.m.pf.
w-ǝkkǝ́rǝn rrəwwə́ḥən tfilli-nnǝsín
'And they stood up and returned to their home'
- ǝkkǝ́rǝn 'they stood up'
- rrəwwə́ḥən 'they returned'
- tfilli-nnǝsín 'their home'
Well that was it then. I'd like to thank Lameen Souag, Adam Benkato and Bulbul for their tireless assitance. Without their help, my translations wouldn't have been nearly as accurate as they are now.