Tǝ́kkǝr tǝmígni w-ǝtn-ís i-tiriwín-nǝs: kkǝ́rmǝt, xzǝ́rmǝt.
'The wife got up and said to her daughters: stand up and look!'
- Tǝ́kkǝr 'to get up' 3sg.pf.f.
- tǝmígni 'wife, woman'
- w-ǝtn-ís 'and she said'
- i-tiriwín-nǝs 'to her daughters'
- kkǝ́rmǝt 'to get up' imperative pl.f.
- xzǝ́rmǝt 'to look' imperative pl.f.
W-ǝkkǝ́rnǝt tiriwín id ǝmmá-tsnǝt qqăimánǝt ddawwarnǝt
'And they daughters and their mother got up and started to look around'
- W-ǝkkǝ́rnǝt 'and they got up'
- id ǝmmá-tsnǝt 'with their mother'
- qqăimánǝt 'they started'
- ddawwarnǝt 'they looked around'
u baʕadén nǝhínǝt ufánǝt alə́ġom yǝmmúta
'and then they found a dead camel'
- u baʕadén 'and then'
- nǝhínǝt 'they (f.)'
- ufánǝt 'they found'
- alə́ġom 'camel', commonly attested Berber word which continues to give me headaches. The Proto-Berber form should be something like *alǝġǝm, which has all the letters for CaMeL, but not in the right order, we also find a word *aġǝlǝm which usually seems to be a word for 'young camel' I believe. In that word, the root consonants are still in the wrong order. Haha.
- yǝmmúta 'to be dead' 3sg.m.pf.
u kkǝ́rnǝt, ǝrfə́ʕnǝt z-gan šummánǝt y-ámẓa
'and they stood up, and carried (it) from there and they cooked (it) for the ogre.'
- ǝrfə́ʕnǝt 'they carried', I'm missing a direct object here. Maybe the -ǝt is the 3sg.m. DO suffix, in which case the plural is the masculine plural, which would mean it also includes Abu-Dabar who is not explicitly mentioned in the story.
- z-gan 'from-there'
- šummánǝt 'they cooked' Again missing an object, as above.
- y-ámẓa 'for the ogre'
u taxzǝ́r ǝmmá-tsnǝt tmúrt-i u túfa ǝlmǝġġárǝt u tš-an gan tiríwt tǝmoqqărant
'and their mother looked around the grounds and found a cave and she made her oldest daughter entere there.
- tmúrt-i 'around the earth' I think tmúrt here is from tamúrt 'earth', no idea why the a is dropped though. Paradisi writes it as ä, which at least indicates that it's probably a short a.
- u túfa 'and she found'
- ǝlmǝġġárǝt 'cave'
- tš-an 'and she made enter' 3sg.f.pf. of the causative of yan/an 'to enter'.
- tiríwt tǝmoqqărant 'old daughter'
u yušád ámẓa u fkán-is ksúm wa mmána
'and the ogre came, and they gave him the meat that they prepared'
- yušád 'he came'
- ámẓa 'ogre'
- fkán-is 'they gave him', now in the 3pl.m. so perhaps the above expected 3pl.f. was indeed 3pl.m. with DO 3sg.m.
- ksúm 'meat'
- wa mmána 'that they prepared'
u yǝččí-t w-in-ísin: šummát-dik tiríwt táṭǝn, amišiw-ǝnnúk
'And he ate it and he said to them: prepare me another daughter, for my dinner'
- u yǝččí-t 'and he ate it'
- w-in-ísin 'and he said to them'
- šummát-dik 'prepare for me'
- táṭǝn 'another, the other' (fem. sg.)
- amišiw-ǝnnúk 'my dinner', curiously, no preposition to express 'for my dinner'
u gan-ís am táṭǝn.
'and they did to her like the other'
- u gan-ís 'and they did to her'
- am 'like'
U ṣbaḥ-ǝ́nnǝs: šummát-dik táṭǝn.
'and the next morning (he said): make me another'
- ṣbaḥ-ǝ́nnǝs litt. 'his morning/tomorrow', not sure why this possesive suffix is found here.
U gán-is am-alá gána i-wǝrtná-s
'And they did to her like they did to her sister'
- am-alá 'like' (is the different word chosen here because the following phrase is verbal instead of nominal?) alá functions as a relative pronoun usually, so this is not unlikely.
- gána 'they did'
- i-wǝrtná-s 'to her sister'
u yúšad ámẓa u yǝ́čča amǝkliw-ǝ́nnǝs w-in-isín: šummát-dik amišiw-ǝnnúk.
'And the ogre came and ate his lunch and said to them: make me another for my dinner.
U šummán-is s-ar alə́ġəm yǝmmúta
'And the cooked for him (meat) from the dead camel'
- s-ar 'from' here to be read 'that from' meaning 'the meat from'.
u yúšad ámẓa u yǝ́čča amišiw-ǝ́nnǝs w-in-isín: ṣəbáḥ amǝklíw af tǝmigní-nnǝk
'And the ogre came and ate his dinner and said to them: tomorrow, (I will have) lunch on your wife'
- ṣəbáḥ 'tomorrow'
- amǝklíw af tǝmigní-nnǝk litt. 'lunch on your wife', I'm not really sure how this construction works.
U nan-is: báhi.
'and he said: fine'
Ṣbaḥ, šummán amǝklíw u túna ar tiriwín-nǝs.
'The next day, they cooked lunch and she entered (the cave) with her daughters'
- túna 'to enter' 3sg.f.pf.
u yúšad ámẓa u yǝ́čča amǝkliw-ǝ́nnǝs w-in-ís ámẓa:
'And the ogre came and he ate his lunch and the ogre said to him:'
Amišíw fǝll-ík-kú, Abu-dabár
'I will have you for dinner Abu-Dabar'
- fǝll-ík-kú 'on you-you' Not sure how this expression works, but it is the same construction as amǝklíw af tǝmigní-nnǝk earlier. fǝll- is the pre-pronominal form of af.
U yəʕádd Bú-dabar yǝggád ġăstín id glim-ǝ́nnǝs id mlál w-igí-tǝn ǝlgǝdǝr-ǝ́nnǝs
'Abu-Dabar went and brought the bones and its skin (the camel's) and sand, and he put them in his cooking pot.'
- Bú-dabar oddly without initial a
- yǝggád 'to bring' 3sg.m.pf.
- id glim-ǝ́nnǝs 'and its skin'
- id mlál 'and sand'
- w-igí-tǝn 'and he put them'
- ǝlgǝdǝr-ǝ́nnǝs 'in the cooking pot', nothing in this sentence actually implies the 'in' part, again an expected -i not found here (Lameen suggested because of the possesive suffix, could this be true?) < Ar. qidr 'cooking pot'
u yúna ar tiriwín-nǝs
'and he entered the cave with his daughters'
u yúšad ámẓa u yǝ́čča ġəstín wǝ nǝttín itǝ́tta yəqqím itǝnn-ís: Ksum-ǝ́nnǝk aḥáš, kúll d-ġəstín.
'And the ogre came and he ate the bones and he while he was eating he started saying: Your meat is terrible, it's all bones!'
- itǝ́tta 'to eat' 3sg.m.impf.
- yəqqím 'to stay' 3sg.m.pf., inchoative. Although the translation feels a bit odd in English.
- itǝnn-ís 'to say' 3sg.m.impf.
- Ksum-ǝ́nnǝk 'Your meat', I wonder who he's saying this too, surely he thinks Abu-Dabar is dead now?
- aḥáš 'bad'
- kúll 'all'
- d- copula
W-ǝnhínǝt sǝnnáṭnǝt žlán n ámẓa.
'And they heard the words of the ogre'
- W-ǝnhínǝt 'and they' Feminine 3rd person plural, which is odd, as Abu-Dabar just joined them.
- sǝnnáṭnǝt 'to hear' 3pl.f.pf. 'to hear' is usually a root SL. [kato:] ELA ṣǝnnǝṭ ‘to listen’ (also Algiers Jewish ṣọ̌nnọ̌ṭ 'écouter'), probably metathesis of Classical naṣṣata.
- žlán 'story, words, speech'