Yəʕádd Žḥá əlbə́ḥər-i a-isə́bbaḥ u yəkkə́š dbuš-ə́nnəs;
'Žḥá went to the sea to swim and he took off his clothes'
- Yəʕádd 3sg.m.pf. 'to go'
- əlbə́ḥər-i 'towards the sea' < Ar. baḥr 'sea'
- a-isə́bbaḥ 3sg.m.aor. 'to swim' < Ar. sabaḥa 'to swim'
- u yəkkə́š and + 3sg.m.pf. 'to take off'
- dbuš-ə́nnəs 'his clothes'. dbuš looks like a broken Arabic plural to me, but I believe it's a dialectal word, as I could not find it in my MSA dictionary. [Lameen:] dbaš, pl. dbuša "stuff" in Libyan Arabic and in Siwi, if I recall rightly. [Kato:] dibeš in ELA can mean 'clothes' but also can generally mean 'stuff, luggage, bags
baʕadén ušán-d qəṭṭáʕan ukə́rən ədbuš-ə́nnəs
'Then came thieves, they stole his clothes.
- baʕadén 'then'
- ušán-d 'to come' 3pl.m.pf 'to come' with directional particle -d.
- qəṭṭáʕan 'thieves'.
- ukə́rən 3pl.m.pf. 'to steal'
baʕadén yəkrí tfillí-nnəs ʕəryán
'Then he returned to his home naked'
- yəkrí 3sg.m.pf. 'to return'
- tfillí-nnəs 'his house'
- ʕəryán 'naked' < Ar. ʕuryān 'id.'
baʕadén u baʕád sə́baʕa ayyam yəʕádd marrát/marrátət aqúṭət iġə́lli a-isə́bbaḥ əlbə́ḥər-i
'Then after a week he went another time, he wanted to swim in the sea'
- u baʕád 'and after'
- sə́baʕa 'seven' < Ar. sabʕa(t) 'seven'
- ayyam 'days' < Ar. ayyām 'days' pl. of yawm. It's interesting that the speaker uses an Arabic plural while there is a perfectly Berber word for it. I guess the 'switch' was triggered by used of the Arabic numeral. This sentence in itself is almost completely Arabic.
- marrát/marrátət 'time' same word as əlmarrat found below but this time surprisingly, without the Arabic article. I am not sure what causes this.
- aqúṭət [Lameen:] another. I suppose the q must come from g, and ultimately y, but the vowel is still odd.
- iġə́lli 3sg.m.pf. 'to want'
yuná s-ədbuš-ə́nnəs əlmarrat-áya
'He entered with his clothes this time.'
- yuná 3sg.m.pf. 'to enter'
- s- 'with'
- əlmarrat-áya litt. time-this. Same root as marrát 'again' and marra 'once'. < Ar. marra(t) 'time, turn'
Baʕadén igul-ít iwinán n-əṣṣaḥb-ə́nnəs in-ís:
'Then one of his friends saw him and said:'
- igul-ít 3sg.m.pf. 'to see' + 3sg.m. indirect object
- iwīnán 'one'
- n- genitive particle
- əṣṣaḥb-ə́nnəs 'friend-his'. [kato:] about iwīnán n-əṣṣaḥb-ə́nnəs 'one of his friends', the construction isn't an exact match, but you could have wāḥid ṣāḥb-a in ELA 'a friend of his, one of his friends'. don't think that's what's going on here, though. [Phoenix:] I would say this construction is the same, the genitive particle is just obligatory to link iwinán to the next construction. Thanks.
- in-ís 3sg.m.pf. 'to say' + 3sg.m. indirect object
Ddíwa ttudík, a-ttúnat s-ədbuš-ə́nnək əlbə́ḥr-i
'What's wrong with you? Will you go into the sea with your clothes on?'
- Ddíwa 'what, what thing?' an interrogative word.
- ttudík 'so, thus, as, such (It. così) [Lameen:] Ddíwa ttudík: not sure about the literal translation, but this must mean "what's wrong with you?" (something like Moroccan mā-lǎk, Algerian wāš-bīk, Matrouh kǎnnǎk, etc.) [Phoenix:] Found the word in Paradisi's wordlist, but doesn't help much with the translation.
- a-ttúnat 2sg.aor. 'to enter'. The use of an aorist here is a bit surprising to me. Maybe it implies that Žḥá has not yet entered the water, and that the friend supposes he is about to. So a certain amount of 'uncertainty'.
- s-ədbuš-ə́nnək 'with-clothes-your'
Yəkrí fəll-ís Žḥá w-in-ís:
'Zḥá answered him and said:'
- Yəkrí fəll-ís a combination of a verb 'to return' with preposition af/fəll- 'on, at' together it means 'to answer' 3sg.m.pf. with 3sg.m. object.
a-unáx s-ədbuš-ənnúk axír a-ukərə́n-tən qəṭṭáʕan
'It is better that I enter with my clothes than that thieves steal them.'
- a-unáx 1sg.aor. 'to enter', here the Aorist makes sense. This is clearly a hypothetical situation, you could also translate it as 'it would be better if I entered...'
- axír 'better' < Ar. xayr 'id.' [Kato:] @phoenix, regarding the comp./superl. 'better' there is no axyar or axīr in ELA, xēyr is the form. [Phoenix:] I would kind of expect Aujili to loan the ē as ē since it seems to retain ē in other contexts from Arabic. How odd. And I wonder what the initial a comes from now.
- a-ukərə́n-tən 'to steal' 3pl.m.aor. + 3pl.m. direct object suffix