Yəškí iwín əlʕáləm iddəhwár lhəwáyyi u yəqqím iddəhwár kkúll inə́ššəd əlʕulamá u iġəllə́b-tən
'A scholar left and went around out (in the world) and was going around everywhere asking scholars (questions) and he bested them all.'
- Yəškí 3sg.m.pf. 'to leave'
- iwín 'one'
- əlʕáləm 'scholar' < Ar.ʕālim 'id.'
- iddəhwár 3sg.m.impf. 'to go around' < Ar. dahwara 'to hurl down; to tear down, topple, overthrow'. ??? [kato:] ELA īdahwar 'to take a tour, to walk around'
- lhəwáyyi 'outside, outdoors, out, abroad' < Ar. hawāʔī ‘airy, breezy; aerial’ (?)
- u yəqqím 'and he remained', used as an auxiliary verb here to express a continuous action
- kkúll 'all, each' but also 'everywhere' in this context apparently < Ar. kull 'all, each'.
- inə́ššəd 3sg.m.impf. 'to ask', an imperfect form of a verb we've seen earlier < Ar. našada 'to ask'.
- əlʕulamá plural of 'scholar' < Ar. ʕulamāʔ ‘scholars’
- u iġəllə́b-tən 'and he defeated them all'. I expect a Perfect here, but the form looks like an imperfect. Alternatively it's form II of Ar. ġalaba ‘to subdue, conquer, vanquish, defeat’, but that has a passive meaning in MSA (how about dialectal Arabic?). Even if it was form II, I'd expect the form to have short a's in the root. so, the question remains: why is this form in the imperfect?
u nəttín iddəhwár ir iṭúg Žḥá.
'and he went around until he reached Žḥá.'
- u nəttín 'and he'
- ir 'until'
- iṭúg 3sg.m.pf. 'to reach'. [Kato:] this vb. means 'to reach, to get to' in ELA. īṭugg (geminate g)
Baʕadén inšə́t-t w-in-ís: mag ínni ənnúṣṣ ən təmúrt kkúll?
Then he asked him and said: Where is the center of the whole world?
- Baʕadén 'then'
- inšə́t-t 3sg.m.pf. 'to ask' with 3sg.m. direct object suffix which causes an assimilation of the d of the verb to t.
- w-in-ís 'and he said to him'
- mag 'where?'
- ínni 3sg.m.pf. 'to be, exist', we usually find this word as yə́nni. Quite surprising that the Schwa is not found in this form.
- ənnúṣṣ < Ar. nuṣf 'half' but here it means 'center, middle'
- ən 'of' in a vocalising position.
- təmúrt 'earth'
- kkúll 'whole'
In-ís Žḥá: amakán wa ínni aẓiŏṭ-ənnúk w-əndú tṣəddəqt-íya-ká əžvóṭ təmúrt
'And Žḥá said to him: On the place where my donkey is, and if you do not believe me, mesure the ground!'
- amakán wa ínni aẓiŏṭ-ənnúk 'place where my donkey is', a relative sentence construction with wa.
- w-əndú 'and if', it should be noted that Paradisi transcribed this word here as w-öndú, which is sufficiently exotic to mention, as I had not yet seen him transcribe ö for anything before.
- tṣăddăqt-íya-ká 2sg.pf. 'to believe' + direct object 1sg. + negative particle < Ar. ṣaddaqa 'to believe'.
- əžvóṭ imperative sg. 'to measure'. The first word with a v! Aujila Berber takes up a special position in Proto-Berber reconstruction because it retains this sound, it is therefore quite funny that we only run into it now. To make matters worse, I don't think this word can be reconstructed for Proto-Berber.
Itəḥáyyar əlʕáləm w-inšə́t-t: ammágwa əlʕə́dəd nə-nǧúm?
'The scholar is confused and he asks him: What is the number of stars?'
- Itəḥáyyar 3sg.m.pf. 'to be confused' < Ar. taḥayyara 'to become confused'
- ammágwa 'what, which'; Paradisi lists this word as mágwa in his wordlist, is this a variant, or is the am- part a morpheme?
- əlʕə́dəd 'number'< Ar. ʕadad ‘number, numeral’
- nə-nǧúm? 'of stars' < Ar. nužūm 'stars', this word seems to lack the almost always universally present Arabic definite article a(l)-, I would expect the form to be **ənnəǧúm or something, but maybe phonetic environment did not allow for this article to be clearly reflected.
In-ís Žḥá: d-əlʕə́dəd n ažə́vu n aẓiŏṭ-ənnúk, undú tṣəddəqt-íya-ká əḥsə́b ənǧúm w-əḥsə́b ažə́vu n aẓiŏṭ-ənnúk
'Žḥá said to him: (it) is the number of hairs of my donkey, if you don't believe me count the stars and count the hairs of my donkey'
- d- copula
- ažə́vu 'hair'. Another word with v and once again without a good Proto-Berber etymology!
- aẓiŏṭ-ənnúk 'my donkey'
- undú 'if', this time transcribes with u initially
- əḥsə́b imperative sg. 'to count' < Ar. ḥasaba 'id.'
Baʕadén yənšə́t-t amédən u in-ís: ammágwa elʕə́ded n ažə́vu n tamirt-ənnúk
'Then the man asked and said to him: What is the number of hairs of my beard'
- amédən 'man' <- Interesting how the text switches from 'scholar' to 'man' here.
- tamirt-ənnúk 'my beard'. A very well attested Berber word < *taʔmart, surprisingly has a vowel i in the root. This could be an analogy from the plural *tiʔmiraʔ, but may point to a greater tendency of PB *a to shift to i in Aujila Berber. I have looked a little bit into it, and it seems that *a shifts to i before *r, *l, *m, *n. But further research needs to be done.
In-ís Žḥá: əlʕə́dəd n ažə́vu n tamirt-ə́nnək am əlʕə́dəd n azíf n aẓiṭ-ənnúk, w-undú tṣəddəqt-íya-ká əḥsə́b.
'Žḥá said to him: The number of hairs of your beard is the same as the number of the tail of my donkey, if you dn't believe me, count.
- am 'like, as'
- azíf 'tail'
Baʕadén ittəwíyəl amédən u yəkrí yəndíma.
'Then the man was amazed and he returned home being sad.'
- ittəwíyəl 'to be dumbfounded, amazed'. I could not find this in Paradisi's wordlist. [Kato:] ELA yetwayyel 'to be dumbfounded, to wonder at'.
- yəkrí 'to return' 3sg.m.pf.
- yəndíma 'to be sad, regretful' 3sg.m.pf. Paradisi translated 'pentito'. Seems to be a derivation from Ar. nadima 'to repent, rue, regret'.