Time for another story of Paradisi's Aujila texts. This is a very short, and nowhere near as philosophically stimulating story as the last one, but it has a lot of new vocabulary.
Yušád Žḥá márra igə́lli a-yə́ssən akəllim-ə́nnəs amakán baʕíd
'One time Žḥá wanted to send his servant to a distant place'
- Yušád 3sg.m.pf. 'to come', a mind-bogglingly irregular verb. (Thanks Lameen) It seems to take on some auxiliary meaning. Or it could be translated as 'Žḥâ came and...'
- Žḥâ a personal name.
- igə́lli 3sg.m.pf. 'to want'
- a-yə́ssən 3sg.m.aor. 'to send', aor. is taken to form the conjuction 'to want to send'.
- akəllim-ə́nnəs 'his servant' with a possesive pronoun suffix.
- amakán 'place'
- baʕíd 'remote, distant' (<ar. baʕīd 'id.')
lákə́n akə́llím iššən-ká amakán w-iššən-ká tebarút u yə́rwəʕ a-yuġər
'But the servant did not know the place and he did not know the road and he was afraid to get lost'
- lákə́n 'but' (< ar. lākin 'id.')
- iššən-ká 3sg.m.pf. 'to know' + negative particle -ká.
- w-, u 'and' (< ar. wa- 'id.')
- tebarút 'the road'
- yə́rwəʕ 3sg.m.pf. 'to fear' (< ar. rāʕa 'to frighten' (remarkable switch of agency))
- a-yuġər 3sg.m.aor. 'to get lost'
w-iní-s i-Žḥá: rwiḥḥa a-uġə́rx.
'and he said to Žḥá: 'I am afraid to get lost''
- inî-s 3sg.m.pf. 'to say' with dummy 3sg.m. object which is mandatory for this verb.
- i- dative preposition
- rwiḥḥa 1sg.pf. 'to fear' exciting assimilation of ʕ+ 1sg. ending -x-a to ḥḥ meeting half-way between the two sounds.
- a-uġə́rx 1sg.aor. 'to get lost'
inís Žḥá: undú tuġə́rt yid-díla a-šəglá-k tebarút
'Žḥá says: 'if you get lost, come back, and I'll show you the road.''
- undú 'if'
- tuġə́rt 2sg.pf. 'to get lost'
- yid-díla imper. sg. of 'to come' + here
- a-šəgl-ák 1sg.aor. + 2sg.m. indirect object suffix. 'to show'. Causative derivation with š- prefix from gəl 'to see'. The suffix -x for 1sg. is lost due to the direct object suffix. This is typical. The 1sg. then, is identified by the absence of any prefix or suffix. Also notice how the direct object suffix is not fronted by the non-real particle a- (< ad) as it is in most other Berber languages.