So, in two weeks times we got 'all the grammar' there is to know of Lycian. That's 4 whole pages. This is both saddening, as fun. Picking up 'a little language' in two weeks gives a nice addition to your inventory. But naturally, languages that require but 4 pages to explain everything there is are filled with question marks.
Lycian is a language which is almost exclusively written on grave stones inscriptions, giving us a very limited vocabulary, also because the gravestones were written in an extremely formulaic fashion. Nevertheless I thought it'd be fun to show you all a small 'semi bilingual' of a Lycian-Greek gravestone text. Unicode 5.1 in fact has Lycian encoded, but due to the very few people that actually have support on their computer for Unicode 5.1, I'll make a little picture using the (Unicode 5.1 compliant) Aegean font. But just for kicks, I'll add the Unicode text, so all of those nuts like me who collect all fonts so they can have the whole Unicode can have a little benchmark (it's working for me!).
I'm sorry that I don't have the real inscription. But I guess that is one of the curses of the internet and obsucre languges
There is a certain different in the transcription I use, and the website. The one I use is of what I got in class, the difference is the way the last line is filled in for the part in between brackets (unrecoverable/hard to read text.)
I have: [tubeit]i
TITUS has this: [httẽm]i
Those are two radically different bits of text. I honestly wouldn't know what httẽmi means, so I have absolutely no idea which of the two is more plausible
ebẽñnẽ ñtata me ne prñnawãtẽ pulejnda mullijeseh se dapara pulejndah purihimeteh
prñnezijehi hrppi lada epttehe se tideimeseije tiseri tadi
tike ñtata ebehi me ije tubeiti punamaθθi aladahali ada5
τοῦτο τὸ μνῆμα ἐργάσατο Ἀπολλωνίδης Μολλίσιος καὶ Λαπάρας
Ἀπολλωνίδου Πυριμάτιος οἰκεῖοι ἐπι ταῖς γυναιξίν ταῖς ἑαυτῶν
καὶ τοῖς ἐγγόνοις. καὶ ἄν ἀδικήσῃ τὸ μνῆμα τοῦτο ἐξώλεα καὶ πανώλεα εἴη ἀυτῳ πάντων
ebẽñnẽ ñtata me-ne prñnawãtẽ pulejnda mullijeseh se dapara pulejndah purihimeteh prñnezijehi
this.acc-encl.3sg.pron.acc burial chamber.sg.acc ptcl. encl.3sg.pron.acc build.prt.3pl-encl.3sg.pron.acc Apolonides.nom.sg Mullis.gen.sg and Laparas.nom Apolonides.gen Pyrimatis.gen house.gen-adj.pl.nom
' Apolonides of Mullis(might be a patronym or an ethnonym) and Laparas of the house of Apolonides of Pyrimatis built this burial chamber.'
(Note the massive amounts of encl-3sg pronomen. This was originally the enclitic shown by nasalisation, but it seems that it started spreading as part of several paradigms.)
hrppi lada epttehe se tideime
on behalf of wife.pl.dat his./theirpl.dat and child.pl.dat
'for their wives, and their children'
seije tise-ri tadi tike ñtata ebehi me-ije tubeiti punamaθθi aladahali ada5
and-encl.prn.3sg.dat indef.prn.nom.sg-rel.pron.nom.sg place.prs.3sg indef.prn.sg.acc burial chamber.sg.dat this.sg.dat ptcl.-prn.3sg.dat punish.prs.3sg P. Care of the grave.sg.dat 5 ada(currency)
'and he who will place something in this burial chamber, now him Punamaththi will punish. For the care of the grave: 5 ada.'
(note tise-ri < tise-ti with rhotacism, typical for Luwian, not as commonly seen in Lycian.)
In the last sentence we have difficult with the word punamaθθi. We're not sure how to translate it, maybe it's a personal name. Also the last part aladahali ada 5 Is a difficult sequence. It's translated as 'for the care of the grave (the fee is) 5 ada.' Because we see it more often, also when not warning grave robbers. So it's possibly not part of the curse, but just a note on how much it cost to make the grave, or to have it cleaned, or something like that.
Now the Greek text is much easier to understand:
τοῦτο τὸ μνῆμα ἐργάσατο Ἀπολλωνίδης Μολλίσιος καὶ Λαπάρας Ἀπολλωνίδου Πυριμάτιος οἰκεῖοι
this.n.sg.acc the.n.sg.acc gravestone.n.sg.acc build.aor.med.3sg Apollonides.m.sg.nom Mollisis.m.sg.gen and Laparas.m.sg.nom Apollonides.m.sg.gen Pyrimatis.m.sg.nom Relatives.pl.nom
'Apollonides of Mollisis and Laparas Relatives of Apollonides of Purimatis built this gravestone,'
(Puzzling is the 3sg aorist, rather than 3pl)
ἐπι ταῖς γυναιξίν ταῖς ἑαυτῶν καὶ τοῖς ἐγγόνοις.
for the.f.pl.dat wife.f.pl.dat the.f.pl.dat poss. himself.m.pl.gen and the.n.pl.dat children.n.pl.dat.
'for their own wives, and children'
καὶ ἄν ἀδικήσῃ τὸ μνῆμα τοῦτο ἐξώλεα καὶ πανώλεα εἴη ἀυτῳ πάντων
and modal.ptcl dishonour.aor.conj.3sg the.n.sg.acc gravestone.n.sg.acc this.n.sg.acc complete destruction.f.sg.nom and complete destruction.f.sg.nom be.opt.3sg him.sg.dat all.pl.gen.
'And may complete and utter destruction be upon he who dishonours this grave.'
Definitely a lot more terrifying than the Lycian version and also absolutely no mention of 5 ada, therefore not a true bilingual text.
I hope you all found this as fun as I did ;)